November - Novembre

Sunday, November 23, 2008

Fog of November,
that goes up again every morning,
that suffocates us the rhyme.

Sun some off-key,
that plays softly again,
between the early-morning shades.

Ice that loosens him,
between the fogs of lowland,
between secrets and fears.

Rolled up dreams,
between the leaves in a lawn,
in the fog of November.

bar.gif

Nebbia di Novembre,
che risale ogni mattina,
che ci soffoca la rima.

Sole un po’ stonato,
che risuona dolcemente,
fra le ombre mattutine.

Ghiaccio che si scioglie,
fra le nebbie di pianura,
fra segreti e paura.

Sogni accartocciati,
fra le foglie in un prato,
nella nebbia di Novembre.

november_0000.jpg

To live - Vivere

Tuesday, November 18, 2008

I will live,
until the heat of the sun
will softly caress me.

I will live,
until the blue of the sky
will entertain my dreams.

I will live,
until an only sand’s grain
will caress my smile.

I will live,
dreaming you in my side,
also when,
you are not with me.

bar.gif

Io vivrò,
fin quando il calore del sole
mi accarezzerà dolcemente.

Io vivrò,
fin quando l’azzurro del cielo
ospiterà i miei sogni.

Io vivrò,
fin quando un solo granello di sabbia
accarezzerà il mio sorriso.

Io vivrò,
sognandoti al mio fianco,
anche quando,
tu non sei con me.

caps_0000.jpg

Tiepid autumn - Tiepido autunno

Friday, November 7, 2008

Silent it gets further,
the season of the ardors,
of the glittering green leaves.

In the vineyard by now mature,
the perfume of vintage,
of the colors in the autumn.

In the paths amaranth,
the rustle of the leaves,
perfumed of chestnut tree.

The early-morning dew,
the warmth of a fireplace,
that heats us the heart.

bar.gif

Silenziosa si allontana,
la stagione degli ardori,
delle foglie verdi luccicanti.

Nella vigna ormai matura,
il profumo di vendemia,
dei colori dell’autunno.

Nei sentieri amaranto,
il fruscio delle foglie,
profumate di castagno.

La rugiada mattutina,
il tepore di un camino,
che ci scalda il cuore.

autumn_0001.jpg